認識我的,人都知道我非常討厭日本人,
簡直是逢日必稱"狗日",以示不爽,
當然,這是跟從小讀歷史讀出來的成果!
可我告訴大家,狗日的流行歌曲,
我倒是不排斥滴!
其實,我壓根兒聽不懂牠們唱什麼...
ㄎㄚ,ㄎㄧ,ㄎㄨ,ㄎㄟ,ㄎㄛ....
這首よせばいいのに
原唱是 敏いとうとハッピー&ブルー
我在小學時就聽過,還是爸爸買了台手提音響,
隨機送的試聽帶裡的其中一支曲子.....
算來也30多年了,日前翻YouTube找到了這首歌,
諸位熟悉狗日文的肯定聽過!真的很動聽!
鄧麗君也唱過よせばいいのに(笨到愛上也可以).......
敏いとうとハッピー&ブルー よせばいいのに
鄧麗君 - よせばいいのに (笨到愛上也可以)
***よせばいいのに (笨到愛上也可以) ***
女(おんな)に生(う)まれて 来(き)たけれど 雖然我生為女人
女(おんな)の幸福(しあわせ) まだ遠(とお)い
但距離女人的幸福還很遠
せっかく つかんだ 愛(あい)なのに 我終於抓住了愛
私の外に いい愛人(あい‐じん) いたなんて 除我之外 你竟然還有所愛之人
どうにも ならない愛だと 解(わか)っていても 縱然我瞭解我們的戀情沒進展到那裏
お嫁(よめ)にゆきたい あなたと 暮(く)らしたい 很想嫁給你 與你一起生活
馬鹿(ばか)ね馬鹿ね よせばいいのに 傻瓜傻瓜的我呀 笨到愛上也可以
だめなだめな 本当(ほんとう)にだめな 無藥可救 無藥可救 當然無藥可救
いつまで たっても だめな わたしね 我永遠實在是無藥可救了
悩(なや)んでみたって ヤボだよと 你看起來很操心 人們會輕易地說
他人(たにん)は気軽(きがる)に 言(い)うけれど 這只是煩瑣小事(倒裝句)
余(あま)りに深(ふか)い 愛だから 因為我愛你很深
今(いま)すぐ忘(わす)れるの とっても無理(むり)なこと
我特別地不會立刻忘掉此情
一緒(いっしょ)になれない人(ひと)だと感(かん)じた時(とき)から 當我感到我們不能在一起
あきらめきれずに メソメソ泣(な)いている 死心但無法切斷此情而啜泣
馬鹿(ばか)ね馬鹿ね よせばいいのに 傻瓜傻瓜的我呀 笨到愛上也可以
だめなだめな 本当(ほんとう)にだめな 無藥可救 無藥可救 當然無藥可救
いつまで たっても だめな わたしね 我永遠實在是無藥可救了
女(おんな)に生(う)まれて 来(き)たけれど 雖然我生為女人
女の幸福(しあわせ) いつ来(く)るの 但女人的幸福何時來到
やさしく抱(だ)かれた その日(ひ)から 自從那天被你溫柔地抱著(唉!可憐女人太好騙了)
あなたの妻(つま)に なれると思(おも)ったの 我以為我可習慣於當你的妻子
あなたと別(わか)れて 一人で暮(く)らして ゆくなら如果要與你別離而獨自生活的話
このまま死(し)にたい 私(わたし)は いくじなし 這樣下去 我無生命力 寧可一死
馬鹿(ばか)ね馬鹿ね よせばいいのに 傻瓜傻瓜的我呀 笨到愛上也可以
だめなだめな 本当(ほんとう)にだめな 無藥可救 無藥可救 當然無藥可救
いつまで たっても だめな わたしね 我永遠實在是無藥可救了