2013年12月14日 星期六

品味林靈唱的每個字,每個音節,現在檯面上的歌手沒一個能比!


林靈這位女歌手,是跟林慧萍,同時間出道的,

她的風格比較跟李碧華相似,

但跟這些女歌手最大不同是,

林靈是劉家昌閉門弟子。

 

林靈她歌聲好啊!咬字清楚,中氣渾厚,

我現在中年了,聽這種成熟又富有磁性的女聲,非常有感覺,

可惜林靈很早就收山,

我找這首"相聚又別離"找了很久,

剛才居然找到了,馬上截錄出來,

各位請仔細品味品味林靈唱的每個字,每個音節,

現在檯面上的歌手沒一個能比!

 

林靈的歌手造型,一向規規矩矩,

跟李碧華很像,當然李碧華又給人多些不食人間煙火的fu
 


 

 
林靈 - 相聚又別離
 
假裝的不在意     心裡卻在哭泣  
彷彿我們才相聚   又要輕聲道別離  
說不完的濃情     訴不盡的蜜語  
都在眼波交流裡   化作無奈的嘆息  
 
強忍著一把悲淚   送你悄然遠去  
只希望你不要忘記那句重逢的話語  
猛然才想起   猛然才想起  
在那臨別之際   偏又忘了說聲愛你
 

 

2013年10月31日 星期四

感情沒有受過傷的人生,其實是種悲哀........

分手後又巧遇,那是種緊張又難過的感受...

也許用強顏歡笑來掩藏心裡的緊張,

也許用冷靜冷默來掩飾内心的悸動,

但不論如何,分手後再相見時的心態,

是需要智慧與自制的成熟心理的,

人都是有記憶的,只要曾經交往相愛過,

怎麼樣都不可能忘記對方,

感情沒有受過傷的人生,其實是種悲哀,

我當兵時曾交過一個女友,

交往三年,在我離開台灣後分手,

十多年來,我見過她兩次

一次僅一杯咖啡的時間,

一次僅一頓晚飯的光景,

我結婚生子,她仍小姑獨處...

偶爾回想過去,人會更加珍惜現在擁有的.......




今天放這首1979年的....."別れても好きな人" 

原唱是...ロス、インディオス&シルヴィア

鄧麗君"別離"原曲,


蔡幸娟也翻唱過這曲子叫"別了朋友"


洪榮宏 & 江蕙 也翻唱過這歌曲

就是台語版"歡喜再相逢".....

但比較起來....還是狗日文原曲的詞最悲傷!

怎麼個悲法?請看文下的翻譯就知道...

 



 


別れても好きな人   (即使分手仍愛著的人)


作詞: 佐々木 勉

作曲: 佐々木 勉

: ロス、インディオス&シルヴィア

 

男女

別れた人に合った   (和分手的人見面了)

別れた渋谷合った   (在分手的渉谷見面了)     

別れたときと同じ 雨の夜だった   (和分手的那天一樣 也是下著雨)

 
 
女 

傘もささずに原宿   (不撐傘的原宿)   

思い出話つて赤阪   (回憶聊著赤阪)            

恋人同士にかえつて グラスかたむけた   (取代著戀人間 把玻璃杯傾斜了)

 

男女   

やっぱり忘れられない   (果然還是忘不了)      

変らぬやさしい言葉で   (那些不變的溫柔的話)

 

女    

私をつつんでしまう だめよ弱いから   (因為太過軟弱所以送我一程吧)

 

***

男  

別れても・・・・別れても   (即使分手了)

 

女  

好きな人・・・・好きな人   (仍愛著的人)

 

(***repeat X2)

 

女   

歩きたいのよ高輪   (想一起走著的高輪)

灯りがゆれてるタワー   (照射著搖晃的街燈)

思いがけない一夜の 恋のいたずらね   (意想不到的一晚有如戀愛般的惡作劇)

 

男    

ちょつぴり寂しい乃木坂   (有些寂寞的乃木坂)

いつもの一ツ木通り   (一如往常的一木通)

ここでさよならするわ 雨の夜だから   (還是在這裡說再見吧 因為是下著雨的夜晚)

 

男女 

やっぱり忘れられない   (果然還是忘不了)

恋わらぬやさしい言葉で   (那些不變的溫柔的話)

 

女  

私をつつんでしまうだめよ弱いから   (因為太過軟弱所以送我一程吧)

 

***

男  

別れても・・・・別れても   (即使分手了)

 

女  

好きな人・・・・好きな人   (仍愛著的人)

 

(***repeat X 4)






 

30多年前聽到現在都還會聽的日文歌.....



認識我的,人都知道我非常討厭日本人,

簡直是逢日必稱"狗日",以示不爽,

當然,這是跟從小讀歷史讀出來的成果!

可我告訴大家,狗日的流行歌曲,

我倒是不排斥滴!

其實,我壓根兒聽不懂牠們唱什麼...

ㄎㄚ,ㄎㄧ,ㄎㄨ,ㄎㄟ,ㄎㄛ....

這首よせばいいのに



原唱是 敏いとうとハッピー&ブルー


我在小學時就聽過,還是爸爸買了台手提音響,


隨機送的試聽帶裡的其中一支曲子.....


算來也30多年了,日前翻YouTube找到了這首歌,


諸位熟悉狗日文的肯定聽過!真的很動聽!


鄧麗君也唱過よせばいいのに(笨到愛上也可以).......      
 



敏いとうとハッピー&ブルー よせばいいのに




鄧麗君 - よせばいいのに  (笨到愛上也可以) 



***よせばいいのに  (笨到愛上也可以) ***

(おんな)に生()まれて 来()たけれど 雖然我生為女人

(おんな)の幸福(しあわせ) まだ遠(とお) 但距離女人的幸福還很遠

せっかく つかんだ 愛(あい)なのに 我終於抓住了愛

私の外に いい愛人(あいじん) いたなんて 除我之外 你竟然還有所愛之人

どうにも ならない愛だと 解(わか)っていても 縱然我瞭解我們的戀情沒進展到那裏

お嫁(よめ)にゆきたい あなたと 暮()らしたい 很想嫁給你 與你一起生活

馬鹿(ばか)ね馬鹿ね よせばいいのに 傻瓜傻瓜的我呀 笨到愛上也可以

だめなだめな 本当(ほんとう)にだめな 無藥可救 無藥可救 當然無藥可救

いつまで たっても だめな わたしね 我永遠實在是無藥可救了

 

(なや)んでみたって ヤボだよと 你看起來很操心 人們會輕易地說

他人(たにん)は気軽(きがる)に 言()うけれど   這只是煩瑣小事(倒裝句)

(あま)りに深(ふか)い 愛だから 因為我愛你很深

(いま)すぐ忘(わす)れるの とっても無理(むり)なこと 我特別地不會立刻忘掉此情

一緒(いっしょ)になれない人(ひと)だと感(かん)じた時(とき)から 當我感到我們不能在一起

あきらめきれずに メソメソ泣()いている 死心但無法切斷此情而啜泣

馬鹿(ばか)ね馬鹿ね よせばいいのに 傻瓜傻瓜的我呀 笨到愛上也可以

だめなだめな 本当(ほんとう)にだめな 無藥可救 無藥可救 當然無藥可救

いつまで たっても だめな わたしね 我永遠實在是無藥可救了

 

(おんな)に生()まれて 来()たけれど 雖然我生為女人

女の幸福(しあわせ)  いつ来()るの       但女人的幸福何時來到

やさしく抱()かれた その日()から 自從那天被你溫柔地抱著(唉!可憐女人太好騙了)

あなたの妻(つま)に なれると思(おも)ったの 我以為我可習慣於當你的妻子

あなたと別(わか)れて 一人で暮()らして ゆくなら如果要與你別離而獨自生活的話

このまま死()にたい 私(わたし) いくじなし 這樣下去 我無生命力 寧可一死

馬鹿(ばか)ね馬鹿ね よせばいいのに 傻瓜傻瓜的我呀 笨到愛上也可以

だめなだめな 本当(ほんとう)にだめな 無藥可救 無藥可救 當然無藥可救

いつまで たっても だめな わたしね 我永遠實在是無藥可救了